关于轮回的诗歌

请欣赏关于轮回的诗歌(精选15首),欢迎分享,更多好文请关注笔构网。

关于轮回的诗歌1:命运的轮回,修罗之道的可笑

文/葬叶

黑暗的世界

我早已迷茫

只有孤独陪伴与我

我双手沾满鲜血

我拥有的只是杀戮

呵呵,这就是我的修罗之道

没有亲人,没有亲情

没有任何束缚,却没有畅快的感觉

只觉得心中少了什么

只到我遇到她

女神一样的微笑的诱惑

让我觉得修罗之道不值一提,

在这微笑前什么都不值一提

但我必须要忘掉你

你有你的使命,我有我的使命

我的使命就是毁掉世界,你却要拯救世界

也许这就是宿命

那么这一世便没有什么可留恋

那么希望我们来世再见

命运的轮回,

谁又会知道它会怎么捉弄世人

关于轮回的诗歌2:唯一

文/我本顽痴

千万次轮回

只等候那羽箭破空而来

我决心不再闪躲

你便是唯一能射伤我的水手

你若是那唯一

唯一一只

能在我皓腕下游动的鱼儿

我便是你唯一

唯一一朵

今生永不再凋落的莲花

若是那一朵莲花

低头吻你的那一刻温柔

此刻/我便游鱼一般闪过

而那时

我又该怎么认出你的模样/在这

千万次轮回之中

也许一千年已不再漫长

一万年总可以吧

我愿那朵莲花

一万年后

还是当年你的模样

关于轮回的诗歌3:汉英双语诗集《轮回》作品展之三

文/空也静

离 别
从村口抽出的小路
仿佛二胡上脱落的一根弦
被风拉出绵长的忧伤
寒冷冻结了
挂在眼角一滴泪
一场雪落在母亲头顶
终年不化
Leave-taking
The road drawn from the village gateway
Is like a string fallen off from an Er-hu fiddle
On which the lingering sorrow is pulled off by the wind
Cold freezes
A drop of tear hanging in the eye corner
A snowfall falls on Mother's head
And never thaws all year round

初 春
半钱春风
打通渭河的经脉
阳光铺开八百里秦川
细雨挥毫随意涂抹
鸟的叫声
藏在终南山的背后
一朵桃花
占尽二月的风头
Early Spring
Half mace* of spring breeze
Clears the meridians of Weihe River
Sunshine unrolls the vast plain of Qinchuan
Fine rain is doodling
Birds' twitters
Hidden behind Zhongnan Mountain
A peach blossom
Has snatched the limelight of March.

梨 花
一朵搂住一朵
一片抱紧一片
仿佛涨潮的大海
一个浪接着一个浪
推向远方
故乡像一只小船
载着一片月光靠近码头
船舱里走出
一个熟悉的身影
Pear Flowers
One blossom cuddling another
One petal hugging another
Like the sea with rising tides
A wave after another wave
Piling into the distance
Hometown is like a boat
Approaching the dock with a slice of moonshine
Out of the cabin
Appears a familiar figure

杏 花
携一抹淡红
从唐诗宋词里探出头来
像一群乡下的疯丫头
任性地盛开着
把一缕清香拴在树梢
让过路的阳光
心甘情愿倒在石榴裙下
没有一片叶子
能与她门当户对
Apricot Flowers
With a touch of blush
Appearing from Tang and Song poetry
Like a bevy of crazy country girls
They bloom wantonly
Tying a wisp of fragrance atop the tree
For the passing sunshine
To prostrate willingly to a red skirt
Not a single leaf
Can be matched with her

公 墓
自从南塬上建了公墓
几年功夫
村里的老人
一个跟着一个搬了过去
墓地像一只越喂越肥的老虎
大口大口地撕咬着往事
咽下一堆名字
村庄像几根骨头
散落在人间
Public Cemetery
Since a public cemetery is built on the south plateau
In a few years
Older folks in the village
One by one has moved over
The cemetery is like a tiger fattened on feeding
Chews the past in big mouthfuls
And swallows a pile of names
Villages, like a few bones
Scattered in the mortal world

紫砂壶
装着春天一声鸟鸣
也装着秋天一滴露水
人生那些不顺心的往事
都在圆鼓鼓的肚子里装着
有泪也有血
一张嘴
道不尽世间悲喜
A Dark-red Clay Teapot
A bird's twitter of spring
A dewdrop of autumn
And the unpleasant past moments in life
Are all stored in the bulging belly
Mixed with tears and blood
Upon pouring
Out flows endless mortal joys and sorrows

老中医
望、闻、问、切
看尽世俗百态
几根指头
为人性把脉
手提木箱独行江湖
吹、唱、捧、拍
一张祖传的秘方
医治百病
A Veteran Doctor of Chinese Medicine
By looking and listening
Querying and feeling the pulse
He has seen the worldly faces
A few fingers
Get the pulse of humanity
With a wooden box, alone he walks
Blow, sing, boost, and tab; such treatments
A sheet of secret formula from family legacy
Cures a hundred diseases

春 雨
天空挂满了吊瓶
一滴一滴
心急吃不了热豆腐
像一场正在发生的爱情
这病入膏肓的大地
需要一剂良药
慢慢地
医治
Spring Rain
The sky is full of IV bottles
Dripping and dropping
Haste makes waste
Like a love affair in progress
The great earth sick with fatal illness
Is in needs of an antidote
To slowly
Get cured

早 春
俏皮的风
扭动着诱人的屁股
踩过麦苗铺开的绿地毯
在阳光下走秀
梦把淡妆浓抹的江南春色
一趟接着一趟
卸在故乡的小站
一片桃花
挤上黎明的头条
Early Spring
The saucy wind
In seductive sways its buttocks move
Treading over the green carpet wheat fields roll out
Putting on a show in the sunshine
The dream unloads the southern spring with heavy or light makeup
Time and again
At the hometown station
A cluster of peach blossoms
Press themselves on dawn's headline

初 春
春风忙前忙后
吆喝着
雷的干咳惊动了黎明
花花草草
顺从季节的指令
阳光闲得没事
坐在黄昏
与一只鸟聊了半天
Early Spring
Spring breeze is bustling about
hawking
Thunder's dry coughs wake up morning
Flowers and grass
Obey season's order
With nothing to do, the bored sunshine
Sitting in dusk
Chats with a bird for half a day

周 未
鸟儿尽管闹腾着
蜜蜂扇动着小翅膀
从东家蹿到西家
阳光把日子潦草地誊写了一遍
我倒像个多余的人
在一串无人拨打的号码里
活着
白白地消磨了
一寸光阴
Weekend
Birds are busy
Bees are flapping their little wings
Flitting from one house to the next
Carelessly, the sunshine copies the days
I am like but a redundant man
Living
In a string of numbers never dialed
Kill an inch
Of time

时 光
时光雁过拔毛
薅光了
一头白发
用一把生锈的刻刀
把年龄在额头
不停涂改
村旁的麦田己经返青
我的一亩三分地
寸草不生
Time
Time squeezes wherever possible
And has pulled out
The entire crown of gray hairs
And with a rusty knife
Changes the age none stop
On the forehead
The wheat fields by the village have again greened
While my small private plot
Is bare and barren

向日葵
或阴或晴
总跟在太阳屁股后边溜
挺直的腰杆
扛不起
越来越重的孤独
低下头
却找不见自己的路
The Sunflower
Sunny or cloudy
The sunflower always tags along the sun
The stalk it straightens
Fails to carry
Its increasingly heavy solitude
Yet lowering its head
It cannot find its own path

龙抬头
我故意把头抬起
摸出一条紧夹的尾巴
长长地
嘘了一口气
此时的天空真蓝
蓝得
让人忘记了脚下的路
Dragon's Head-Raising *
Knowingly I raise my head
To fish out a tucked tail between the legs
Producing
A long sigh
The sky is now so blue
That
People forget the road under their feet

小 镇
桃花到此一游
弄出一些风流韵事
杏花依旧出墙
招蜂惹蝶
梨花暗自与黄昏较劲
小镇被鸟的叫声
越包越紧
A Small Town
A visit of peach blossoms to this place
Brings forth some love affairs
Apricot blossoms still branch out of the wall
To attract bees and butterflies
Pear blossoms secretly vie against dusk
By bird twitters
The small town is enveloped
Tighter and tighter

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

张智中 天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。任中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编。出版编、译、著 80 余部,发表学术论文 100 余篇。2018 年,著《汉诗英译美学研究》获天津市第十五届社会科学优秀成果三等奖。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;将汉诗英译提高到英诗的高度。

关于轮回的诗歌4:何必

文/纯洁飞雪

这片大地
我们仅是一个轮回

千载历史
我们只是沧海一粒

往前看
时间海洋浩荡无边
人生何其之短

何必痛苦挣扎
何必自寻烦恼

登高处
天地之间广阔无际
人躯何其之渺

何必无病呻吟
何必斤斤计较

爱恨情仇丢它一边
今朝有酒今朝且醉

若干年后
没有谁还会记得谁

关于轮回的诗歌5:情殇

文/冷风杀手

轮回之间,

前尘已烟灭,

梦中已模糊容颜。

昆仑巅,江湖远,

花谢花开花满天,

叹红尘,落朱颜,

天上人间。

情如风,情如烟,

琵琶一曲已千年

关于轮回的诗歌6:汉英双语诗集《轮回》作品展之十

文/空也静

壶 口
一条河
走了那么多弯路
憋一肚子的怨气
谁也堵不住
一张嘴
整个下午
我都倾听着
一句话都插不上

Spout *
A river
So many turns traversed
Holding a full belly of grudges
No one can gag
Its mouth
The entire afternoon
I've been listening
Unable to interject a single word

延 安
一踩进这一片土地
浑身的血液就开始沸腾
几根老骨头
被一些地名不断敲打成
一杆枪
或者一把镢头

Yan'an
Once steps setting on this land
The blood of my entire body starts to boil
A few old bones
Beaten non-stop by place names, were forged to
A riffle
Or a hoe

蓝 天
光溜溜
从头到脚一丝不挂
一望无际地蓝着
多像我爱过的姑娘
安静地
躺在夏日的草地上
拒绝一丝云打扰
只允许风从笛孔吹出
几句酸曲

Blue Sky
Bare naked
From head to toe, not a thread hung
Blue, endlessly
So much like the girl I once loved
Who quietly
Lay on summer's meadow
Refusing the disturbance from a sliver of cloud
Only allowing the wind to blow out from flute holes
A few love notes

麦 子
生在一片贫瘠的土地
习惯了看老天爷的脸色
饥饿的目光
拽不住风筝一样飞走的云朵
像一群苦命的乡下人
一茬一茬生长着
又一茬一茬被镰刀割倒
留下一堆孤坟
无名无姓

Wheats
Born on barren soil
They are used to seeing which way the wind blows
Hungry stares
Cannot stop the clouds flying away like kites
Similar to country folks whose lots unfavored
They grow one crop after another
And one season after another reaped by sickles
Leaving behind heaps of lonely graves
With no last name nor first

足 球
窝了一肚子气
被生活踢来踢去
浑身紫一块青一块
屁都不敢放一下
进也不是,退也不是
一辈子在喊叫声中
滚来滚去
Football

With a full belly of resentment
It is kicked around by life
Bumped and bruised all over
And dears not to let out even a fart
Neither forward nor backward can it move
A life in screams and shouts
Rolls to and fro

雨 后
夕阳解开乌云的衣扣
天空露出深蓝色的肚皮
秦岭哼着小曲
把虚胖的身子朝我挪了几步
一阵风拧干了
黄昏几声蝉鸣蛐音
故乡的小河
衣袋里装满远行的盘缠

After the Rain
As the setting sun unbuttons the dark clouds
The sky reveals the deep blue belly
The Qin Range is humming a tune
Moving its puffy figure a few paces towards me
A gust of wind wrings dry
The songs of crickets and cicadas of dusk
The pockets of hometown rivulets
Are filled with travel fare for a long journey

冬 夜
我拄着骨瘦如柴的影子
被夕阳一把拽进黄昏
夜色在冰面越结越厚
梦如一条被困的鱼
一口一口地吐出
内心的秘密

Winter Night
Walking with the support of a skinny shadow
I was yanked into dusk by the setting sun
The night shades freeze deeper and thicker on the ice surface
Dreams, like a trapped fish
Breath by breath, spit out
The inner most secrets

大 雪
从小雪喊到大雪
风己口干舌燥
天空却故弄玄虚
只扯些与雪无关的事
寒冷肆意折腾着
黄昏一片零乱
梦咬住一段往事
啃到黎明

Great Snow
Shouting from Slight Snow to Great Snow*
The wind's exhausted, mouth dried and scorched
The sky kicks up a cloud of dust
Babbling gibberish but snow
Chill is stirring wantonly
And dusk is a mess
Dream bites into a piece of past
And gnaws till dawn

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

王 琳 在北京长大, 中学毕业后移民美国 , 麻省州立大学经济学士。 曾在加拿大政府部门担任翻译,其后在深圳一所私立学校任英语老师 12 年

关于轮回的诗歌7:汉英双语诗集《轮回》作品展之十三

文/空也静

裤带面
比裤带宽那么一点
绕着男人的腰
缠上几圈
乡下人的实诚
都盛在碗里
一帮人光着脊背
蹲在墙根
一根面
从古嚼到今
Belt Noodles
Broader a little bit than the belt
Which wraps a few loops
Around the men's waists
Countrymen's honesty is
Shown in bowls of belt noodles
A group of them, their backs exposed
Squatted by the wall
Munching on one noodle
From ancient time until now

叫 春
风像一只猫
藏起身体
一声接一声叫着
雨拉紧夜晚的帘布
种子与土地
解开冻结的纽扣
在灯光照不到的暗处
偷情
Mating Calls
Like a cat, the wind
Hides its body
One call after another
When rain draws the night's curtain tight
Seeds and earth
Unfasten their frozen buttons
In the darkness where lights cannot reach
Stealing a rendezvous

兴善寺
过年的灯笼
还在天桥上挂着
我从街道热闹的氛围里挤出来
绕着兴善寺
一圈一圈闲转着
让经声按摩着全身的穴位
让僵硬的身体在香火的熏烤下
向路过的佛
低头弯腰
The Kindness Temple
When New Year's lanterns
Are still hanging on the overpass
I elbow my way out of the jovial streets
And dawdle around the Kindness Temple
One circle after another
To have the chanting massage
The acupoints all over my body
My rigid body steeped in the temple incense
To buddhas passing by
I lower my head and bend my back

桃 花
春风吹着唢呐
三月明媒正娶
桃花是刚过门的新媳妇
一件红色的羊毛衫
点燃了半条街
The Peach Blossom
The spring wind is blowing Suona trumpet
March solemnly gets married
Peach blossom is the new bride
A red wool sweater
Ignites half of the street

初 春
春风刚一露面
迎春便跟着起哄
桃花前呼后拥
带着一大帮兄弟
凑热闹
燕子躲在屋檐下
一声不吭
Early Spring
When the spring wind appears
Winter jasmines follow suit
In a big crowd, peach blossoms
Come with a large knot of brothers and sisters
To join in the fun
While a swallow, hiding under the eave
Keeps silence

夜来香
在阳光照不到的暗处
一瓣一瓣地
打开隐私
割不断的一缕清香
纠缠着
睡不醒的梦
一夜厮守
只是逢场作戏
An Evening Primrose
In the darkness where the sun cannot reach
One petal after another
An Evening primrose unfolds its privacy
A wisp of incessant fragrance
Interwinds
An endless dream
A night's intimacy is
Just feigned love for each other

三 八
最先想到
这只不过一个节
再一想
便想成了一条线
后来就想到了一杆枪
我随手撕下
一页日历
捏成一颗子弹
Three Eight *
At first I think of it
Merely as a holiday
On second thought
As a line
Later, a rifle
I tear a page off the calendar
And knead it into a bullet

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

杨秀波 (Ellen Yang) 上海外国语大学硕士毕业。曾在《译林》《译文》《外国文艺》《书城》《四川戏剧》等期刊上发表多篇翻译文章及论文,参与过国家社科后期资助项目《美国文学大辞典》的词条编写工作。翻译过畅销书《魔术》。人物专著《读哈姆莱特》被英国不列颠图书馆与美国国会图书馆收藏并获颁证书。

关于轮回的诗歌8:时光,在秋天中轮回

文/琳琅小神

几个秋天又是几个轮回,
从春暖花开到秋风扫落叶,
生活已由生机盎然变得沧海桑田。

曾经的我们还年轻总是活在春天,
但岁月在黄土地上走过,
人啊,
有谁不会为此衰老了容颜?

秋天已泛黄,
以往我们度过的岁月已经很遥远;
只等着下一个春天的到来,
让我们感受到时光在秋天中轮回。

关于轮回的诗歌9:季节轮回都在一缕风中

文/木子海

寒风终于远去,春风回归
是风推送着季节转换
每一缕风都有自己的名字
迂回在岁月门前,周而复始

朔风踏冰咚咚敲响尘世钟鸣
南风情重跨火山彰显神功
东风劲吹唤醒土地的沉睡
西风虽落魄搀扶残照桥头过

早已经定型的自然法则
把千姿百态的身影雕琢
不得改变,不容侵犯
这些也凝固在我们身体里

斗转星移紧紧跟随每一缕风
那些拉动骨骼质量的能动
让我们撑起天地间的沉重
万物又在无尽辗转中获得重生

关于轮回的诗歌10:轮回

文/犁田人

过了奈何桥
躲过了孟婆汤
只为前个轮回
为一个花季
一个未完成的结局

你我用春天研墨
采集黄昏的温存
绘画一个小屋
朝阳与晚霞
流淌着笛声
融进了缱倦

就在春天下了一场雨
你浸泡在雨里
我竭力将你托起
你还是
慢慢地化成雨滴
虽然我始终为你打伞

我孤守着我们的小屋
没有屋顶的小屋
下雪了
我被掩埋
变成了雪花……

穿越千年的轮回
只为等寻你
擦肩而过
看到了雨滴

瞬间的回眸
撕开了千年的心
跳出一团火焰
你的心
烤的羞红羞红

从你的眸子里
流淌着绿意
一个完整的小屋
在你的海边矗立

关于轮回的诗歌11:轮回

文/阿树天堂

我走完了今生
再回头看看去世
还有什么在前面
还有什么在后头

时光滑过去
静静地抹去一切
是你的叶子飘落
还是我的马驶过

茫茫人海
你我相遇在池旁
还记得前朝的约定
和灯火阑珊处的激情

我走遍了世界
却发现依然在原处
岁月只是咳嗽了一下
在旧墙上划了一道指痕

关于轮回的诗歌12:红尘轮回,静待花开

文/戮,默

梦红尘里
你向我挥手
遗留迷人微笑
让我迷醉,让我追寻
让我醉迷轮回
你的存在
那是让我入魔的燃点

在你我红尘相对的瞬间
我的记忆在你的眼里流淌
一次次,一遍遍
多到让我卸下熟悉
心语陌生
我丢失了心里的纯真

有时,我祈一片落叶
诉说永不分离的诺言
只为寻找那份熟悉
寻那一丝心底的执着

因前世的灯火阑珊
才有今生的柳暗花明
愿,执子之手,
漫步坎坷
一起守候那夕阳下的一片红晕

关于轮回的诗歌13:汉英双语诗集《轮回》作品展之十七

文/空也静

秋 雨
像母亲的唠叨
来来回回就那么几句
像一夜说不完的情话
隔着岸,跟一片荷叶
打情骂俏,把回忆沿着乡路
一步步诱入泥潭
Autumn rain
It is like Mother's chatter
Back and forth just those few words
And like a night of endless love whispers
Across the river to a lotus leaf
Flirting, seducing memory
Along the country road
Step by step into a mire

登乐游原
樱花开过
或者还没盛开
半池浑水
死守着一摞经书
枯叶爬上石径
寻着几声走调的唱词
我看见大唐的落日
Ascending the Pleasure Plateau
Cherry has bloomed
Or has yet to bloom
Half a pool of turbid water
Is guarding with life a stack of Buddhist canon
Onto the stones crawl several lifeless leaves
Following the lyrics out of tune
I see the sunset of the great Tang dynasty

柿 子
我越来越像一个柿子
全身没一根骨头
脸皮比纸还薄
忍气吞声
被生活捏来捏去
然后一口吞下
有时连核都不吐
Persimmon
I am more and more like a persimmon
Without a single bone in my body
Face skin thinner than paper
Swallowing insults, eating humble pie
Squeezed by life left and right
And then gobbled in one gulp
Sometimes not even spitting the stones

白 露
寒气偷袭着黎明
鸡鸣叫醒村庄
炊烟慢慢挺起腰杆
顶着一头雾水
老人绕着村旁的枣园
溜了一圈
走湿了一双布鞋
White Dew
Cold air suddenly ambushes the dawn
Rooster crow wakens hamlets
Cooking smoke slowly stretches upwards
Capped its head with dew
The old man circles the jujube grove by the village
His cloth shoes soaked

恐高症
爬到半山腰
心便怦怦地乱跳
返回地面
仿佛人还在空中悬着
禁不住要问
县太爷、这长那长
咋没一个恐高的
像壁虎
连安全绳都不系
Fear of Height
Climbing halfway up the hill
Puts my heart into erratic thumps
Back to the ground
I still feel like hanging in the air
I can't help asking
Why so many officials high up there
Are not afraid of height?
Like geckoes
They don't even fasten safety harness

小 人
我见过的小人
小得就像一只跳蚤
有时躲在后背
有时藏在腋下
趁机下口
一辈子跳来跳去
你越搔越痒
浑身紫一块,青一块
却揪不往它的小辫
A Flunky
The flunky I have seen
Is so small like a flea
Sometimes hiding on your back
Sometimes under your armpit
It finds opportunity to attack you
To and fro it jumps all its life
The more you scratch, the itchier you get
All over in black and blue
Yet you can never get the goods on it

黑白照
风景是假的
电子表停在某年某月
你歪着脑袋,一直看着我
一双眼晴,从没眨过
仿佛喊一声,就会走出来
攥紧我的手
Black and White Photos
The scenery is fake
The digital watch stopped at a certain month of a certain year
Your head tilted, staring at me
Your eyes never blink
As if at a call you would come out
To clench my hand

说 鬼
都藏在暗处
有时就在身后跟着
在身体里附着
有时会混进人群
谁也分不清
是人是鬼
心里有鬼的人
一辈子
都被鬼缠着
Ghosts
They are all hidden in the dark
Or sometimes follow behind you
Or lodges in your body
Occasionally mingles themselves with the crowd
No one can tell apart
Humans from ghosts
Those with ghosts in their hearts
Will be haunted
All their lives

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

赵 佼 太原大学外语系教师,副教授,中国诗歌学会会员,栏目主持。

关于轮回的诗歌14:笔墨绘轮回

文/安妮.姚

又是一年春来到,

一点笔墨绘轮回,

清风点絮柳轻垂,

新枝葱茏草疯绿,

春晓枝头燕子归,

百花怒放至荼蘼,

油菜随风肆意开,

树影斑驳水渺渺,

人影斑驳意阑珊,

古韵秀色染墨香,

红袖遐思忆纯朴,

奏一曲琴韵瑟瑟,

悲欢了尘世离合,

静夜聆风心尽醉,

千里月明伴花香,

素心天然褪烟尘。

关于轮回的诗歌15:轮回

文/丫头

雪,

一片一片一片

飘落在我的发梢

微微回头

雪花跌落到地上

平静的躺着,躺着

等待

等待光明的融化

化成水

融成冰

结成块

期待

期待下一轮回的到来……

大家都在看