轮回的诗

请欣赏轮回的诗(精选15首),欢迎分享,更多好文请关注笔构网。

轮回的诗1:轮回在秋天里

文/邹军

秋天以淅淅沥沥的方式
款款而来
树叶读懂了
根的呼唤

秋天云淡风轻
经不住诗人的抚摸
用一朵轻佻的云
坦白心思

后不着冬
前不着夏
一个人把秋天的凉
泡出一壶热茶

看雁南飞
那不是归宿
天空那抹霞
也只是招摇的艳丽服装

城市的灯光
确实不懂夜的黑
正如秋天的诗
不懂
轮回在季节中的人的心

轮回的诗2:轮回说,它是个奇迹

文/不过孤单

它来自飘雪的街头
生命说,那叫短暂的美
以为它像昙花
开放是美,黎明代表的憔悴
可他遇见了永恒的夜

它沉浸欺骗的海洋
生命说,那叫注定的绝望
以为它像另类
沉默是金,排斥代表的心唯
可它寻到了萌芽的清泉

它身陷肮脏的尘世
生命说,那叫不定的折磨
以为它像浮萍
漂泊是命,停止代表的消逝
可它拥有了独到的心境

它埋没难理的纠结
生命说,那叫不提及的破碎
以为它像玻璃
破碎是终,次爱代表的伤痛
可它读懂了心底的空洞

那一刻,惨白褪去
而后,化为奇迹

轮回的诗3:轮回

文/风云

一个旧的结束,
意味着又是新的开始。
岁月的轮回,
让你我恍如隔世。

来吧,青春!
来吧,岁月!
让你我短暂的相拥,
又长情的告别。

轮回的诗4:一朵

文/不失明的天空

总是翻阅时光的轮回

渐渐听着无声的世界

还在等待

慢慢飞越那山川美

闭着眼也能感受

这世界的爱

渐渐在这

哭着睡了

一朵一朵酔了

轮回的诗5:汉英双语诗集《轮回》作品展之五

文/空也静

黄 昏
风从小树林里探出头来
河水淘洗着几声蛙鸣
炊烟像一根裤带面
几颗老牙
咬不断越扯越长的乡情
夕阳坐在山顶
等一个人
Dusk
Breeze is poking its head out of the little woods
River is rinsing a few frog croaks
Chimney smoke is homesickness, pulled longer and longer
Like a piece of belt-noodle
That a few rotten teeth cannot bite into halves
The setting sun, sitting atop a mountain
Is waiting for someone

兵马俑
他们披甲戴盔
泥捏的身子
像一件件精美的摆设
走不出低矮的战壕
压根就不知道
宋元明清
满腔热血死守着
一段往事
Terra-Cotta Warriors
In full armors and helmets
Their bodies of terra
Are like pieces of exquisite adornments
Stuck in the shallow trenches
Knowing nothing about the coming dynasties
But guarding a bygone glorious story
With passion, and blood

酸 曲
每个词都在醋里
浸了多年
就像母亲泡的一坛酸菜
用水洗了又洗
那味撂倒了一口老牙
我每次听曲手里都要攥着
一把盐
Sour Song
Each and every word of its lyrics
Has been soaked in vinegar for years
Like a pot of pickled cabbage made by my mother
Though rinsed in water over and again
The taste knocked down my loose teeth
Every time I listen to the song
I have to hold tight
A handful of salt

星期天
翻开一本影集
往事扑腾着展开翅膀
像一群受惊的蝴蝶
满屋子乱飞
木地板上落了一层
咯咯咯的笑声
Sunday
When a photo album is opened
Things past, like startled butterflies
Flapping and fluttering their wings
Fly wildly in the house
On the wooden floor settles
A layer of giggles

中元节
父亲从裤带上解下
一把钥匙
拧开生锈的铁锁
在老屋里转了几圈
扭身便走
我追过村旁的果园
追过一片玉米地
追得我
跟父亲一样苍老
Ghost Festival
From his waist belt my father untied
A key
And opened the rusty lock
He walked several rounds in the old house
And left right away
I ran after him, passing an orchard by the village
And a large cornfield
Until I turned
As old as my father

白 露
白云给大雁腾出一条捷径
阳光扶不住一池残荷
风卷起泛潮的凉席
梦被夜越裹越紧
一滴泪加重了
黎明的忧伤
White Dew
The white clouds make a shortcut for the geese
The sunshine cannot prop up a pool of withered lotuses
The wind rolls up the damp sleeping mat for summer
Dreams are wrapped tighter and tighter by the night
A single drop of tear deepens
The sorrow of dawn

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

冯全功 男,河南泌阳人,翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,偶读古典诗歌翻译,鲜有创作,祈愿诗心未泯而已。

轮回的诗6:稷下

文/太阳

春秋轮回几度,
曾许黄桥一梦
死生契阔
而今人影幽咽
涕下沾襟 哭断衷肠

轮回的诗7:轮回

文/诗魂卐孤魄

往上爬
一团烈火在焚烧
往上爬
一根骨头不妥协
往上爬
一只蜗牛不放弃

远离尘嚣
俯瞰众生
半空里蜿蜒
飘渺一条小路

向前走
心惊胆战曲径通幽
向前走
虔诚苦修上下求索
向前走
日月星辰环绕左右

宇宙深处垂一门
辉煌灿烂,夺魄摄魂
是天堂是乐园
是理想是希望

静下心来
把门轻轻推开
沉着勇敢踏过去
空空
空空
空空
极速下沉

一声轻叹,一场梦
睁开眼看看
又一次你堕入
俗世红尘

不要轻易去窥探
上帝的秘密
千百年来一次次
轮回连着轮回

轮回的诗8:汉英双语诗集《轮回》作品展之九

文/空也静

出生证
被一声哭泣强迫着
写下一份欠条
前世的债
用一生来偿还
最终
搭上一条老命

Birth Certificate
Compelled by a cry
An IOU was signed
The debt of previous life
Must be paid in this lifetime
In the end
This old life of him is also rendered

蒙娜丽莎
场面上的事
得装着
从咬紧的牙缝里
挤出一点笑
我真担心
一转身
哇地一声
哭出来

Mona Lisa
For social mingling
Pretending is a given
A little smile has to be squeezed
Out from clenched teeth
I am so afraid
Upon her turning back
A loud cry
Would burst out

尘 土
阳光轻轻捅一下
它们就像一群小蜜蜂
在客厅嗡嗡乱飞
累了 , 就跟我一起
随便一个姿势躺在沙发上
无聊时 , 我会打开窗户
看着它们一个跟着一个
飞出去

Dust
A slight poke from the sunlight
Would set them on wings, like a swarm of little bees
Buzzing around in the sitting room
When tired, they flop
Into the sofa with me in whatever postures
When bored, I would open the window
And watch them, one after another
Fly out

母 亲
那年
母亲被一口气搀扶着
斜靠着木门
没等到我回去
便倒下了
一块石碑替母亲站在塬上
一等
就是几十年

Mother
That year
Held up by a sliver of breath
Mother leaned on the wooden door
But before I was back
She fell down
A stone marker stands in her place on the plateau
And waits
For decades straight

麦 子
一片又一片麦子
像多年没见的亲人
我能一个一个地叫出
他们的名字
时光把往事由绿变黄
一把镰刀
割倒喘着粗气站起的身影
留下一座孤坟
解释生活

Wheat
Fields upon fields of wheat
Are like long lost loved ones
Whose names I can still recall
One by one
Time changes the past from green to yellow
A sickle
Cuts down the panting figure trying to stand up
Leaving a solitary tomb
To interpret life

初 夏
往事从屋顶漏下来
木柜上落满厚厚的思念
河水搓洗着一片月光
蛙声咬断了
柳树下几句乡音
早起的炊烟缠住一个梦
拴在门礅上

Early Summer
The past leaks from the rooftop
The wooden wardrobe has gathered some thick longings
River water is scrubbing a pool of moonlight
Frog croaks snap
Some hometown accents under the willow tree
The early morning kitchen smoke winds around a dream
And fastens it to the gate pier

立 夏
阳光越磨越尖
雨水暴涨了一池蛙鸣
羊肉串、啤酒瓶
霸占了城市的大街小巷
风被成熟的麦芒
刺得遍体鳞伤
布谷的啼叫
把季节改姓换名

Beginning of Summer
The sunshine is ground sharper and thinner
Rain floods to fill a pond of frogs
Mutton skewers, beer bottles
Force in the urban high streets and back lanes
The wind, pricked by ripened wheat awns
Bears bruises all over the body
Cuckoos' cooing
Changes the season's name

泾 渭
两条互不相识的河
突然走到了一起
泾渭分明
只是遮人眼目的幌子
暗地里相互勾搭
谁也逃不过
同流合污

River Jing and River Wei
Two rivers unknown to each other
Come together all of a sudden
Being distinctive as Jing and Wei
Is but a mask to fool people's eyes
They hook up with each other in the dark
Neither can be spared
From a confluence in the mire

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

晚 枫(Qun Grace Liu) 原名刘群,曾任北京语言学院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译职业,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010 卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》

轮回的诗9:汉英双语诗集《轮回》作品展二十五

文/空也静

白鹿原
还是那头老黄牛
从黎明拽出一把生锈的铁犁
把一个人的名字种进贫瘠的土地
有的结出玉米,有的长成高梁
一个肩扛锄头的男人
穿过挂满樱桃的果园
丢下疲惫的背影
黄昏总有人站在白家梁
一声接着一声地喊
The White Deer Plain
It is still the same old yellow cattle
That pulled a rusty plow out of the daybreak
And sowed seeds of a man's name into the barren field
From which yielded some ears of corn, and some sorghum
With a hoe on his shoulder, a man
Passed the orchard of cherry laden with fruit
And left behind the sight of his exhausted figure
At dusk, there were always men standing in the Baijialiang Village
Calling over and over again

咏 竹
一辈子
只按自己的想法
活着
从身体里一截一截地抽出
谁也够不着的高度
一把硬骨头
宁可折断
从不肯向世俗点头哈腰
Bamboos
All their lives
They live
At their own will
From their bodies jointing one stem on top of another
To the height no one could reach
A bunch of tough bones
They would rather break
Than bend and bow to the earthly world

修 剪
果园里
那个歪戴草帽的中年男人
握着一把剪刀
取掉一些枝条
留下一些,我想着
生活里发生的那些多余的事
总无人打理
就这么一直荒着
不开花 , 不挂果
Pruning
In the orchard
That middle-aged man with a tilted straw hat
And holding a pair of garden clippers in his hands
Is cutting off some branches
And keeping others. I am just wondering
Those excessive matters of our life
Are never cared for
Thus left running riot
Producing no flowers, bearing no fruits

扫 墓
梨花应该穿戴整齐
天空得扯开嗓子
哭一下,最好有几滴雨
调重悲伤的味道
需要借助一点点风
从一堆纸灰里
翻出残留的往事
扫墓的人稍不留神
就把自己扫进墓里
Sweeping Tombs
Pear blossoms should be dressed proper and prim
Sky should at the top of its lungs
Cry a bit. A few drops of rain would be even better
To spice up the taste of sorrows
Only with the aid of a slight wisp of wind
From the ashes of burnt paper offerings
Can the remains of the past be dug out
One oversight, the tomb sweepers would sweep
Themselves into a tomb

英 雄
宁肯相信这是假的
是无聊的四月编造的谣言
没有比这更恶毒的火
无情地吞咽了 30 个鲜活的生命
我固执地认为
一个地名,一串姓名
都不是真的,一阵风过后
这群贪玩的孩子
会一一返回
The Heroes
I'd rather think this were not real
All were but a rumor made up by the bored April
There is nothing more vicious than this fire
Which, without mercy, claimed 30 sparky lives
I am adamant about this belief:
Neither the name of the place, nor the names of the youths
Is real. After a gust of wind
These elfish kids
Would come back one by one

清 明
想家的时候
顺便也多想了一下
那些走过的身影
在城市的十字路口划一些圈
一笔一划写上他们的名字
故意多烧了几摞纸钱
除了送我的亲人
也给那些游荡的孤魂
留一点回家的盘缠
On the Mourning Day
When missing my family
I also spared some thoughts for
Those passing figures
I drew some circles at city crossroads
And wrote down their names with clear and neat strokes
Burning deliberately a few more piles of joss money
For my late loved ones
And also for those lonely wandering souls
To pay for their homeward journeys

桃 花
被一声木鱼
从唐诗宋词里敲出
香火熏烤着秦砖汉瓦
一个又一个朝代
随风而去
乡愁缠绕几根枯枝
抱紧一缕清香
在秦岭深处
归隐
Peach Flowers
Rapped forth by a wooden fish
From the verses of Tang and Song Dynasties
Tiles of the Qin and Han are steeped in incense of piety
All the dynasties, one after another
Were gone with the wind
Homesickness twined around the withered branches
Held a waft of light fragrance so tight
And in the deep of the Qinling Mountains
Sought retreat

仲 春
油菜花挤眉弄眼
池塘的酒窝藏满了风流韵事
此时需要走出清明的伤悲
跟一缕春风寻花问柳
允许一枝红杏出墙
让夕阳种下
一枚相思
The Mid-Spring
Rape flowers wink at each other
Dimples of the pond are filled with romantic affairs
It's time to shake off the Tomb-Sweeping sorrows
To flirt with a waft of vernal breeze
Or to allow a branch of red apricot to reach over the wall
Let the setting sun sow
A seed of lovesickness

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

王庆国 英语语言文学硕士,云南大学滇池学院讲师,酷爱诗歌,曾在年刊《中国莎士比亚研究通讯》上发表译作《水调歌头:莎士比亚十四行诗第十八首》。

轮回的诗10:汉英双语诗集《轮回》作品展之十二

文/空也静


一条哈巴狗
穿一件红马甲
翘着尾巴
从眼前
大摇大摆地
走过
仿佛跟着一个
大人物

Dog
A toady dog
Dressed in a red vest
Tail sticking up high
Before my eyes
Strutted by
As if following
A big shot

角 色
参加完婚礼
又赴一个葬礼
一辈子
像跑龙套一样
都在赶场
连表情都来不及
换一下

Role
Right after a wedding
I rushed to a funeral
My entire life
Is like playing a small role on the stage
Running from one show to the next
With no time even for a change
Of facial expressions

记 忆
记忆就像一个蜂窝
挂在老槐树上
月光轻轻地捅一下
往事便倾巢出动
蜇得我浑身
青一块紫一块

Memory
Memory, hung on an old pagoda tree
Is like a hornet nest
When poked slightly by the moonlight
Out swarm the bygones
Their stings left me with
Blacks and blues

猴 子
锣一响
猴子便跳出来
不停地蹦哒
自以为这巴掌大的地盘
就是舞台
不知道被人耍着

Monkey
The moment the gong rings
The monkey would leap out
And keep jumping around
Taking this palm-sized domain
As a stage
Unaware of being tricked

理 想
一块印着暗花的小手帕
被我反复地使用
沾满了泪水、鼻涕和血迹
像一块旧抹布
藏在衣袋里
轻意不敢掏出

Ideal
A small handkerchief printed with faint flowers
Has been used by me over and over
Now all stained with tears, snot, and blood
Like an old rag
Which I keep in my pocket
And never risk taking out


撅着屁股
趴在窗台上
瞅着
夜晚的城市
在猫眼里
只剩下一只老鼠

The Cat
Sticking up its butts
Crouching on the windowsill
He looks at
The city of the night
In his eyes there's nothing left
But a mouse

组 装
把身体拆开
摆放整齐
一件一件清洗
擦拭
组装成一个奥特曼
从此
刀枪不入

Assembly
I disassemble my body
And lay the parts in order
Wash and wipe
One by one
And assemble them into an Ultraman
Henceforth
No sword nor spear can impale

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

程家惠 右江民族医学院英语教授,主持教育部项目“梁宗岱诗作英译研究”,其中一些诗译已在美国一诗歌杂志上不定期发表。译著《中国经典古诗词精选 100 首英译》已在美出版。另有诗作诗译散见《中诗网》《中国文化译研网》《译原电子杂志》,《诗殿堂》, 《暮雪诗刊》和《长江诗歌》等。

轮回的诗11:汉英双语诗集《轮回》作品展之四

文/空也静

公 园
一块老式牌匾
像一块锅盔
被城市一口一口啃下
消化得
只剩下地图上一个点
钉子一样
扎进历史深处
Park
An old-style plaque
Is like a piece of crusty pancake
Gnawed bit after bit by the city
Digested
Into a mere point on the map
Like a nail
Driven into the depth of history

海 子
一趟开往春天的列车
载满卸不下的心事
在半路出轨
面朝大海
不见春暖花开
一首诗
在生与死之间
来回穿行
Haizi *
A train bound for Spring
Loaded with a heart blue and gray
Was derailed halfway
Facing the sea
Unable to see blooms in warm spring
A poem
Travels to and fro
Between life and death

常宁宫
来头不小的风
大摇大摆进了长安城
玉兰花火急火燎盛开着
鸟儿故意弄出很大的声响
小草在一阵雨纵容下
把尾巴翘得很高
常宁宫从此再不安宁
Changning Palace *
The fierce wind, with powerful backing
Struts into Chang'an*
Magnolia burst into blooms frantically
Birds make loud noises on purpose
Indulged by showers of rain
Little grasses stick up high their tails Changning Palace is no longer peaceful

春 分
把春天放在案板上
一刀剁成两截
没有比这更公平了
黑与白
均分了整个天下
瞬间过后
阳光开始倾斜
梦越来越短
花开得快
落起来更快
Spring Equinox
Spring is put on a chopping board
And cut into two halves
Nothing is fairer than this
Black and white
Thus equally shared the whole world
A moment later
The sun begins to shine slant
Dreams become shorter and shorter
Flowers bloom fast
Fade and fall even sooner

杏 花
每一棵树
都挺着十个月的身孕
在阳光催促下
把春天分娩
含苞待放的花骨朵
仿佛一群新生的婴儿
爬满枝头
风再多吹几下
就会掉下来
Apricot Blossoms
Each tree
Bulging with a ten-month pregnancy
Urged by the sunshine
Gives birth to Spring
All the buds eager to bloom
Like a covey of new-born babies
Flock onto branches
And are likely to fall
If blown a few times more by the wind

小面馆
油烟熏黑了
十五瓦的灯泡
老板娘撩起围裙
把双手简单擦了一下
一碗扯面就几瓣蒜
油泼辣子调浓故乡的味道
往事被一声饱嗝随身带走
带不走的
就坐在靠墙的木桌上
A Little Noodle House
Fume darkened
The 15-walt bulb
The lady owner lifted up her apron
Wiped her hands briefly
A bowl of pulled noodles with a few garlic cloves
Chili oil thickened the hometown flavor
All past memory is gone with a burp
What cannot be taken
Is seated on the wooden table against the wall

杏 花
刚下车
她们便齐刷刷围过来
躲在远处偷看的
是几只蝴蝶
小鸟说着几句变味的乡音
蜜蜂打声招呼扭头便走
我随手从枝头摘下
一些赞美
送给路过的亲人
Apricot Blossoms
Soon as I was off the bus
A throng of them rushed over to surround me
Some butterflies
Peeped at a distance
Little birds spoke in distorted local accent
Bees turned away after greeting
I plucked some praise at random
From branches
And gave them to the passing kinsfolks

三 月
梨花搜肠刮肚
从辞海里捞起一大堆词
一再表白
春风移情别恋
爱上一枝出墙的红杏
花蝴蝶脚踩两只船
在红白喜事之间
奔来跑去
March
Pear blossom searches her mind
And fishes up words from dictionary
To repeat her confession
The vernal breeze passes his affection
To a red apricot blossom sticking out of the wall
A colorful butterfly sits on the fence
Running to and fro
Between the red weddings and white funerals

瞄 准
翻出一些名字
写在靶子上
不停地调整准星
练习瞄准
一辈子
从没打过一枪
Aiming
Some names are dug up
And written on the target
I adjust the front sight again and again
Practicing my aiming
Though all my life
Not a single shot have I fired

蝉 鸣
仿佛架在枝头的高音喇叭
扯开嗓子
对唱着一首走调的山歌
用尖叫压低了城市的吵闹
或一台大马力的电锯
咬住黄昏的骨头
割断一个游子与故乡的链接
寂寞坐在一把木椅上
像一座挪不走的雕塑
Cicada Chirping
Like a loudspeaker mounted on a tree
At the top of their lungs
They sing a duet of a folk song out of tune
Muffling the urban noise
Or a high-power electric saw with shrills
Biting tight the bone of twilight
Cutting off the linkage between a roamer and his hometown
Silence sits on a wooden chair
Like a statue that cannot be moved

人 生
一辈子
被命挟持
拄着一根越磨越短的光阴
把身体搬进镜框
在一片哭声里
销声匿迹
Life
A life
Is seized by Fate
Supported by a walking stick worn down by time
It moves its body into a picture frame
And vanishes
Amid wails

土特产
它们跟土混为一谈
就像童年的小伙伴
或拐弯抹角的远房亲戚
打断骨头连着筋
我在一堆土特产里
看到母亲的影子
Local Products
They lump together with earth
Like childhood playmates
Or some distant relatives far flung
Sinews are still connected though bones broken
In heaps of local products
I saw the figure of Mom

离 别
老屋瘦得
剩下几根骨头
靠一缕阳光硬撑着
往事像一把木椅
蹲在墙角
在我扭身要走的时候
母亲从镜框里伸出手来
紧拽住我的衣襟
Parting
The old house was so thin
Only a few bones are left
Held up barely by a ray of sunshine
The past was like a wooden chair
Squatting in the corner
When I turned to leave
Mom reached out her hand from the picture frame
Caught fast the edge of my shirt

虚 假
每天一睁眼
我就将我塞进
一面镜子
然后取出另一个我
小心地放到
戏台上
在这个虚假的人间
他只是个替身
Falsity
Each day I wake up
And stuff myself
Into a mirror
And take another me out
And place it with caution
On the stage
In this double-dealing world
He is but a substitute

父 亲
穿一件黑色的粗布衫
从镜框里走出来
端坐在堂屋的木椅上
月光握一把老式的手电筒
照在他的脸上
打眼一看
多像我的兄弟
Father
In a black coarse-cotton shirt
Father walks out of the picture frame
And sits on the wooden chair in the living room
Moonlight, with an old-style flashlight in hand
Shines on his face
At a glance
How he looks like my brother

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

李正栓 北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英美文学教授,博士生导师,教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国译协理事、河北省翻译学会会长。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译。

轮回的诗12:雪莲花

文/蓝翎

那朵雪莲花
是生命的轮回
开在了前世今生
在转经的路上
开遍了天涯

想起那天
雪莲花的种子
冲破了积雪
破土而出
散发出迷人的芬芳

我在风雨途中
舞动着经幡
舞动一生的缘
看见花开
看到幸福的时光

梵音飞扬
顺着梦的方向
靠近天堂
雪莲花越开越艳
那一天就是我一世

如今,遥望无缘的天
我在佛前双手合十
触碰佛的辉光
把你呼唤
只求来生相见

轮回的诗13:汉英双语诗集《轮回》作品展之十八

文/空也静

盲 人
他能嗅出
男人还是女人
一双手
往哪里伸
己轻车熟路
每次都能摸到
该按的穴位
让人怀疑
遇到了一个色盲
A Blind Man
He can sniff out
A woman from a man
A pair of hands
Where to reach
Maneuver with ease
Every time he manages to touch
The supposed acupoint
Making people doubt
He is color-blind

早 市
比太阳起的还早
更早的是一些乡下人
把疲惫的身子
从公鸡的打鸣声里
拽出来
蓬头垢面地赶来
让红枣、葡萄、苹果
摆到最好的摊位
今日国庆
他们庆祝的方式
就是比往常
起得更早
Morning Market
Earlier than the sunrise
Much earlier, some countrymen
Of exhausted bodies
From the cock crowing
Dragged out
Rushing over with scraggly hair and dirty faces
To set red dates, grapes, and apples
On the best stalls
Today is National Day
The way they celebrate
Is to get up earlier
Than usual

毕业照
我们已经老了
他们还挤在一张镜框里
憧憬着、幻想着
做着各自的梦
我从左到右,从右到左
看了几遍
找不见自已
Graduation Photo
We're old already
They are still squished in a frame
Aspiring, fantasizing
Making their own dreams
From left to right, right to left
I look a few times
Failing to find myself

黑白照
还是个孩子,扑哧一下
就要笑出声来,他看着我
我看着他,我们之间
好像隔着一条无法跨越的河
也许曾经见过,还可能这辈子注定
无缘相遇
Black-and-white Photo
He's just a kid, snorting a laughter
He looks at me
I look at him, between us
There seems to be a river impossible to cross over
Maybe we've seen each other before, maybe it's destined
No chance for us to meet again this life

秋 风
猫着腰,一头大汗
像一个报丧的人
蹬着一辆破旧的自行车
铃声滚过黄昏
一个坏消息
弄碎一地月光
Autumn wind
Crouching, a headful of sweat
Like a messenger of death
Riding a beat-up bike
The jingles rolling through dusk
A bad news
Breaks the moonlight in pieces

光 棍
一杆枪
瞄来瞄去
却不见一只猎物
子弹早己上膛
随时都可能
走火
穿膛而过
把自己撂倒
A Single Man
A gun
Aiming around
But no prey found
Bullets loaded already
Anytime
It might misfire
Shooting through his chest
To knock himself down

军 装
脱下这身军装
它的根却在身体里
发芽,又长出一身
衣袋里,鼓囊囊的装满
冲锋的号角
Military Uniform
Though taken off this military uniform
Its roots still in the body
Sprouting, another full suit grows
The pockets are bulging with
Bugle calls

槐花沟
一串串珍珠
坠在五月的枝头
风一个劲地
把影子往记忆深处吹
一根竹竿
勾不住
饥饿的童年
Sophorae Ditch
Strings of pearls
Hanging on branches of May
Wind, with all its might
Blows shadows into memory deep
A bamboo rod
Fails to hook on
The hungry childhood

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

彭智鹏 医学硕士,现任《世界诗人》季刊客座总编。已翻译出版《蚂蚁诗意》等五部诗集。

轮回的诗14:未完的梦

文/枫殇

如果一切都有轮回

那为什么昨夜的梦

一去不复还

如果一切都来去无迹

那岁月你可不可以

分一些光明出来

好去照亮黑夜里

依旧迷茫痴梦的人们

可谁又不坠落梦境

有人笑 自然也会有人哭

就像一个故事

一个没有结局的故事

而恰恰巧的是

你是其中的一个主角

常常从梦里醒来

又常常在梦中睡去

然后 会不顾一切

思风 忆云 寂寂地

漫向种满相思树的

那条来时路

在转角处 静静地

等待着或许会

轮回的梦

轮回的诗15:亲爱的,我来了

文/九鬼

佛说:下次的轮回还让我们相遇;

还给我们相爱的机会。

只不过,我们彼此要更换一下角色

只不过,下辈子--

我会于万千人群中去寻你;

只不过,下辈子--

你会在茫茫人海中等待我的到来。

其实,我们应该有更好的安排:

我愿在你的灵魂深处留下我的气息;

正如今生我为你烙下的生命印记。

如此,正好;下辈子,我就可以把爱打包成礼物

如果不能快递,

我就用肩膀扛着。

在万众瞩目下,在你梦醒未醒之前

悄悄地放在你的床头;

然后静静的等在你的家门口,

等着对你说一句:

亲爱的,我来了。

大家都在看