轮回的诗歌

请欣赏轮回的诗歌(精选16首),欢迎分享,更多好文请关注笔构网。

轮回的诗歌1:轮回

文/韩玉光

在渤海边,看到大海一浪
高于一浪的壮美
有些伤感,我的母亲
念叨了一生的大海
就在我的前面
她却无缘一睹,小时候
趴在母亲的背上
跟着她
从早晨走到黄昏,仿佛
母亲的双脚
等于我的双脚
她能走多远,我就能走多远
在渤海边,我的伤感
恰恰在于,母亲
就藏在我的身体内
而我的眼睛却不能代替
她的眼睛,看一会儿
大海的辽阔
大海的幽深辽阔大海的幽深

轮回的诗歌2:我在年轮里等着你的轮回

文/清弦儿

避开雨 把脚步提到最轻
走着一个又一个圆 却
走不出一个圈 你在圈外平静
平静地如一幅水墨
平静地模仿一条鱼
平静地将半颗心拼齐
平静地把枯折叠
平静地把今生交给澄澈
把来世 种进天底
我把指纹按进去
只让一圈圈指纹告诉你
我在我的年轮里 等着你的轮回

轮回的诗歌3:无题

文/隔屏不见真人面。

日出东生日落西,
日可轮回在升起。
人生人去人亡矣,
白骨青灰不识己。

轮回的诗歌4:轮回雪

文/念观

一窗飞雪乱纷纷

不问归处自飘零

日照颜殒尘与土

来年再作嫁衣新

轮回的诗歌5:瑞雪

文/祝耀安

是谁静静守候一个轮回
枕一冬深情
在这样多情的季节
洋洋洒洒的飘零

是谁挥洒寒冬漫天飞舞
为冬披上了无瑕衣
带着羞涩的容颜低眉温婉
朵朵晶莹珊珊而下

是谁尽显婀娜柔媚
让每一朵飞舞的精灵
轻轻地飘进我的心里
为干涸心灵填满了柔情

是谁无声地渲染苍茫的天空
用那飘逸的风姿温柔了我的世界
尽情地把萧条冷落的原野
写满激情与诗意

轮回的诗歌6:轮回的秋

文/野草闲云

秋来了!
春去矣……
不必纠葛时光流逝的过往,
只须仰望气朗风清的秋阳。

看,那静幽山林甘洌的细水,
看,那遍野散发药香的黄花……
都用温润的眼神,眨呀眨。
仿佛在说,
我能抱抱你吗?

看这迷人的秋吧!
她是多才诗人笔下灵动的韵律,
她是初嫁少女望见夫归的欣喜!
她更是野草闲云疏枝浅影的诗情画意!

看这迷人的秋吧!
她,
流在清的水里,
跃在树的枝头,
染在夜的星空,
飞在人形的雁阵中……

啊……
我爱你!
你这迷人的轮回的秋!

轮回的诗歌7:汉英双语诗集《轮回》作品展之一

文/空也静

青 海
我以为是海
一个又一个浪花
被风举起
以云的形状堆向天空
常年不化的雪
掩盖了
一层比一层更厚的寂寞
石头一语说破
人间悲喜

Qing Hai
I think it is a sea
One spoondrift after another
Is lifted by the wind
And heaped towards the sky in the shape of clouds
The snow not melting over the years
Covers
Layers of loneliness, one thicker than the one before
With a single utterance, the stone reveals
The joys and woes of the human world

老 腔
喊,跳,踢,踏,拍
一个土得掉渣的词
从喉咙眼蹦出来
被几个喝西北风长大的男人
抡起的梆子
一下
砸进电视
溅起八百里风尘

The Old Opera Tune
With yelling, jumping, kicking, stepping, slapping
A crumbling rustic word
Leaps out from the throat
And was pounded into the TV
With the clappers
Swung by a few men raised on northwestern wind
One strike
Splashes up the dust eight hundred miles

饮 酒
咬开瓶盖
倒出一条河
或者只是一片湖
一群人站在岸边
围观着,一个灵魂
被浑浊的浪花卷起
又轻轻地放下
像一片叶子
在人间,沉浮

Drinking
Biting off the bottle cap
And pouring out a river
Or only a stretch of lake
A group of people stands on the bank
Gathering around to watch, a soul
Rolled up by the muddy sprays
And then put down gently
Like a leaf on earth
Going through, ups and downs

雪 花
雪落故乡
母亲的坟头
长出几棵纸做的摇钱树
老屋披麻戴孝
跪在村口
风捏着一把唢呐
吹了一夜

Snowflakes
Snow falls on my hometown
On the mount of my mother's grave
Where a few paper-money trees grow out
The old house shrouded in mourning
Kneels at the gateway to the village
Holding a Suona*, the wind
Blows all night long

减 肥
给一头猪增肥
让它在磨光的刀刃下
变成一盘红烧肉
我们狼吞虎咽地吃下去
摸摸鼓起的肚皮
开始减肥
把躲藏在脂肪里的馋
一点一点
挤出来

Losing Weight
Let a pig put on weight
And under a whetted blade
Turn into a plate of braised pork
We gobble it down
Touching our plump belly
We start to lose weight
Squeezing out
Bit by bit
The glutton hidden in the fat

老 树
砍掉枝叶间隐藏的
几声鸟鸣
抱紧一把故土
背井离乡
没头没脑地
站在城市的街头
像一群孤魂野鬼
从咬紧的牙缝
挤出一点绿

The Old Tree
Chopping off the twitters
Hidden in the branches
Holding tight a handful of native soil
I left my homeland
Aimlessly
I stand on the city street
Like those wandering ghosts
From the clenching teeth
Squeeze out a little green

诗 人
去西安城最大的书店
挨个柜子找了半天
才发现
李白、莎士比亚、泰戈尔
一声不吭地
坐在不起眼的角落
发呆
我立马送去一副扑克
并教会他们斗地主

Poets
In Xi'An's largest bookstore
Searching for hours through every shelf
I found, in the end
Li Bai, Shakespeare, and Tagore
Sitting in silence
In an inconspicuous corner
Idling
Right away, I gave them a pack of cards
And taught them the game of Downing the Landlord

兰 州
瘦弱的身子
从大山的夹缝里站起
满面风尘
钉在历史的风口
水车摇醒沉睡百年的梦
一碗牛肉面
扯出一个远方

Lan Zhou
Its emaciated body
Stands up from the crevice of mountains
Covered in full dust
And is nailed at the pass history blasts through
The waterwheel turns awake the hundred-year-old dream
A bowl of beef noodles
Drags out a distant place

腊 梅
俏皮的阳光
在冬天的额头轻轻吻一下
梅花就开了一朵
又一朵
被兴善寺的香火插满枝头
木鱼翻开发黄的经书
一阵风说露了
我曾经许下的愿

Wintersweets
A soft kiss the naughty sun plants
On winter's forehead
Brings wintersweets to blossoms, one flower
After another
Branches filled with the pilgrim incense of Xingshan Temple
The temple block turns open the yellowed sutras
A gust of wind blurts out
The wishes I made

往 事
月光拨动着门栓
往事一侧身
溜了进来
像一只彩色的蝶
落在梦里
不停地扇动着翅膀
却不肯飞走

The Past
Moonlight twiddles the door bolt
The bygone, moving sideways
Sneaked in
And like a colorful butterfly
It alights in my dream
Flapping ceaseless its wings
Refuses to fly away

重 逢
夕阳咳出
布满血丝的寂寞
暮色连皮带肉
一口吞下一座城市
风追着走远的往事
连闯一路红灯
我怀揣一封旧书信
在梦里
与你重逢

With You Again
The setting sun coughs up
Bloodshot loneliness
Dusk swallows flesh and skin
A city, in one gulp
The wind chases the far-gone past
Running red lights all the way
I hold an old letter in my chest
In dreams
Meet with you again

杀 猪
刀子捅进去时
我会故意把头扭过去
假装看远处的风景
只有吃肉时
不管红烧,清炖,爆炒
从不挑肥拣瘦
甚至拿一块猪蹄
也会啃上半天

Butchering the Pig
When the knife stabs in
I turn my head away deliberately
Pretending to watch the distant scenery
When I eat meat
Regardless braised, stewed, or stir-fried
I'm never picky about it being fat or lean
Even a cut of pig's feet
Can last me a while

窗 花
女人用一把剪刀
从纸里叫出那只鸟
扇动着翅膀
轻轻落在窗花上
不停喊着一个人的名字
男人不回
它就不肯飞走

Papercut
With a pair of scissors, a woman
Calls that bird out from the paper
Who, flapping her wings
Alights gently on the papercut
Calling a man's name ceaselessly
As long as the man is not back
She would not fly away

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

王磊 笔名:宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻译爱好者,尤好诗词翻译。《华文诗家双语精粹》英文主编,在中诗网策划并主持“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;其原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》(参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心
(IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。

轮回的诗歌8:凝视一片落叶的坠地

文/闵凡利

这是轮回
就像一个季节
就像种子
走完了自己的春秋

飘飘悠悠
悠闲而从容
就像去对门串门
拉张家长李家短

过程其实是很短
如果没风
那是直线的距离
就是有了风
也跑不了斜线或者弧

当然那时候的坠地就比较优美
有舞蹈的翩翩
有摇曳的急促
有跌滚的狼狈,当然
还有远离故土的遗憾

一片叶子终于落下
这是一片从春天生发的叶子
经过了夏的繁华
然后进入了秋

此时就看到了玉米咧嘴笑出的黄牙
看到高粱为婚期而羞红的脸庞
看到地瓜那快要生产的肚子
当然还看到了大豆那满腹的话语

只是水有了凉意
风也对你进行了嘲讽
你知道你该走了
就像你所知道的主人

主人是个姓闵的老头
老头八十多了
头天晚上还喝了两大碗玉米糊糊
吃了两个煎饼

第二天的早上你听到了哭声
你接着看到主人躺在了灵床上
主人就像睡着了
其实主人真的睡着了

第三天你听到了唢呐的欢唱
你看到了一大群的孝子孝孙
他们悲痛地兴高采烈
把主人从一个家送到了另一个家

那个时候你就明白了生命
你清楚了解脱其实就是奔向土地
在土里藏身
在土里消融

凝视一片树叶的坠地
我听到了轰然的声响
我看到了树叶的微笑
那是我惆怅的叹声

轮回的诗歌9:饮茶诗

文/朱巧玲

沉下去,水中自有轮回和因果
无数银鱼,自深海游弋而来
——我是否应该这样描述:飞
可能更具体一些,饮茶的人,需要
像鸟一样打开翅膀,飞起来,自由自在
但是更多的人选择了:沉
沉下去,沉默不语
一箪食,一茶饮,可道,无可道?
这世界早已不是镜中的样子
我面对的是灰霾漫天的时代
是你无可奈何却又必须面对的
现实。那么,好吧
一壶,一茶,一世界
让我们收拢翅膀吧,安坐于
尘埃之下

轮回的诗歌10:轮回

文/冷风杀手

轮回之间,前尘已烟灭,梦中已模糊容颜。

昆仑巅,江湖远,花谢花开花满天,叹红尘,落朱颜,天上人间。

情如风,情如烟,琵琶一曲已千年

轮回的诗歌11:诗苑轮回

文/邵纯生

这样乍暖还寒的春天,
灰头土脸的树木
换下褴褛旧衫,
一袭紧身的新衣
遮掩了夜雨留下的水痕
妹妹甩掉鞋子,
裸着好看的脚踝
赤脚踩响去年落下的枯叶
林边少年以手扶额,
眼神如蛇
吐信子,
轻轻点在她的唇上……
这是我喜欢的时节:
一张尘世虚拟的暧昧的脸
我有沉沦于矫情的忧虑
亦有迷恋子虚乌有而不能
自拔的内伤
妄想一只大鸟驮我绕过
夏日
在一条秋天的河流落户
大河两岸,一片熟透的玉米
果实如真理的灵魂掖在
秸秆腰间
而我亦嗅到了暴富者的
气味——
更远处满坡低垂的谷穗,
一声不吭
仿佛北平原穷得只剩下
遍地黄金
我就地生火,造窖酿酒
就着一天星斗直喝至酩酊
大醉
次日醒来,忽见大地空旷
一夜间骨瘦如柴,衣衫破旧
——我又回到曾经的冬天

轮回的诗歌12:汉英双语诗集《轮回》作品展之二

文/空也静

寂 寞
跟夜色一起
手拉手,从背地里走出
斜靠着沙发,跷起二郎腿
刚一闭眼,便躺在我身旁
一个劲地往人怀里钻
紧紧搂住我的脖子
像个刚过门的小媳妇
或一条蛇,把要命的毒
一口一口地咬入
我的身体
Loneliness
Hand in hand
With colors of night, sneaked out from the shade
I lean on the sofa and cross my legs
As soon as I close my eyes, she lies by my side
And drives herself into my arms
And ties her arms around my neck
Like a newlywed babe
Or a snake, carrying fatal venom
One bite after another
Into my body


从不择食
却养肥一身膘
一双眼晴似睡非睡
总眯着
人前人后
除了几声哼哼
没有一句多余的话
一辈子拱来拱去
不明不白
挨了一刀子
A Pig
He's never picky about food
But fattens up his body
A pair of eyes seems half asleep
Squinting all the time
With or without the presence of people
Except for a few oinks
Not a single extra sound he would utter
All his life, he fawns here and there with his snout
In the end, not knowing why
Gets knifed

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

赵宜忠 1966 年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国 L&A 水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大 , 日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗 , 曾译古诗五百余首,多首莎翁等诗篇以及篇现代诗歌 , 如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。

轮回的诗歌13:汉英双语诗集《轮回》作品展之六

文/空也静

在白村
小路蠕动着
爬进村旁的玉米地
几个从微信里走出的人
围坐在池塘边
仿佛童年的小伙伴
像诗人,或者一群酒鬼
被一首诗灌醉
夜色打包
拎走剩余的表情
In Baicun Village
The path wriggles
Into the cornfield next to the village
Several people coming out of WeChat*
Are sitting around the pond
Like childhood playmates
Or poets, or a group of drunkards
Intoxicated by a poem
The night packs up
And takes away the remaining emojis

老 师
扬起的粉末
如一场雪
填平青春的酒窝
一把刷子
擦净满脸的疲惫
头发里又长出
几根粉笔
Teacher
Chalk powder flying in the air
Like snow
Fills the dimples of your youth
An eraser
Wipes clean your weary face
And from your hair grow
A few more chalks

秋已深
大雁南飞
留下枝头闲置的巢
无家可归的人
把身体缩在街头的木椅上
像一把生锈的卷尺
秋己深
风一口气吹灭了
夕阳
Deep Autumn
Wild geese have flown south
Leaving the nests idle on the branches
A homeless person
Curls up in a wooden chair on the street
Like a rusty tape measure
It is deep autumn now
The wind, with one puff, blows out
The setting sun

秋 天
卸下枝头几声蝉鸣
一件一件摘下
春天戴给大地的饰物
一场接一场的雨
洗掉城市满脸的脂粉
粮草入仓
故乡枕着几声呼噜
一头扎进梦里
Autumn
It removes a few cicadas' chirps from the branches
And one by one takes off
The ornaments Spring put on Earth
One rainfall after another
Washes off the city's makeup
Crops and forage in granaries
My hometown, on the pillow of a few snores
Plunges into dreamland

土 豆
不挑肥拣瘦
靠一把黄土传宗接代
像乡下一帮穷亲戚
从不抛头露面
咽下一滴泪
活着
Potato
Never picky about what's given
He carries on his clan in yellow earth
Like poor relatives in the country
He never shows his face
But swallows a tear
And lives on

秋 雨
用一块旧抹布
一件一件清洗着
像一位临时聘请的钟点工
一点点抠出
深藏在灵魂暗处的污垢
擦净人间的油渍
让世界一尘不染
Autumn Rain
With an old rag
It cleans one thing after another
Just like an hourly temp cleaner
Bit by bit
Digging out filth hidden deep in the soul
And wiping up every oil stain
To make the world spotless

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

张俊锋 字墨骊,号雪梅堂主,先后就读解放军外院、上海外国语大学,现为上海理工大学外语学院教师,外文协会和上海科技译协会会员,中国国学双语研究会理事。译作《列车上的陌生人》(上海译文)等,两次获韩素音翻译大赛奖。2010 年借调上海世博局,负责接待国际 VIP 贵宾(外国政要、500 强高管、名流等)。2017 年上海国际马拉松达国家运动员一级。

轮回的诗歌14:汉英双语诗集《轮回》作品展之十一

文/空也静

乡 愁
寒冷像一根针
刺进夜晚的后背

提起梦的衣襟
从一首诗里
抖出
满地乡愁

Homesickness
Cold is like a needle
Pricking into the back of the night
Wind
Lifts the hems of the dream
And shakes out of a poem
Homesickness
That covers the ground

落 叶
用冻红的小手
惊慌地
敲打着临街的窗户
一个人混到这个份上
已没有亲朋
也不会有好友

Falling Leaves
Their tiny hands red from cold
In a fluster
Knocking on the window facing the street
When one muddles around like this
He must have no relatives
Nor friends

姓 名
有的刻进石头
有的穿一件破旧的西服
戴在胸前
有的用楷书或者隶书
制作成标签
有的无处可去
就挤在一本线装的杂志里
我的姓名如锅碗瓢盆
被老婆呼来唤去

Names
Some are engraved in stones
Some put on the lapel
Of their tattered blazers
Some, in regular or clerical script
Are made into labels
Some have nowhere to go
But huddle in a thread-bound magazine
My name, like pots and pans
Is bossed around by my wife

害 怕
我很不情愿去的场合
一个是婚礼
另一个是葬礼
悲与喜
早己习以为常
心里越来越害怕
去了
能不能回来

Being Afraid
There're two occasions I'm reluctant to go to
One is wedding
The other is funeral
Sadness and happiness
To which I've already become accustomed
(Option: Are what I've long been used to)
But I'm more and more afraid
If I go
I may not be able to come back

冬 至
我常被一些假像迷惑
透过一张厚厚的皮
看不清一碗水饺的内心
囫囵吞枣地咽下
一个又一个谎言
看梦被黎明的刀刃
越切越短

Winter Solstice
I'm often puzzled by some feints
Through the thick wrappers
I can't tell the inner fillings of the dumplings in a bowl
But bolt down
Lies one by one
Seeing dreams, by the blade of dawn
Cut shorter and shorter

霉 烂
朋友捎来一箱苹果
打开
第一层 15 个
丰满、匀称、光润
第二层 10 个
歪脖子扭嘴,大的大,小的小
第三层 8 个
有一个坏的,人心一样
藏得很深

Being Rotten
A friend brought me a box of apples
I opened it
To find fifteen on the first layer
All plump, well-shaped, and smooth
On the second, there're ten
Twisted necks and crooked faces, with assorted sizes
On the third, there're eight
One is rotten, like human heart
That hides deep

大 雪
雪一下
长安城就有了唐朝的味道
大明宮从睡梦中爬起来
宣政殿外,几个书生
挟一摞诗卷
听候传唤

A Heavy Snow
Once it snows
Chang'an would have the scent of Tang Dynasty
Daming Palace gets up from sleep
Outside Xuanzheng Hall, a few scholars
Holding a stack of poetry collections
Wait to be summoned

梦 想
阳光呆在幕后
晚风从水面踩过
冬天在一片荷叶下
睁开眼晴
梦展开翅膀
飞不出大地的手掌

Dreams
The sun stays behind the curtain
The night wind walks past on the water surface
Winter, under a lotus leaf
Opens his eyes
Although dreams unfurl their wings
They can't fly out from the earth's palm

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

魏红霞 安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999 年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》

轮回的诗歌15:汉英双语诗集《轮回》作品展二十三

文/空也静

摸 顶
挤了一个上午
她把压低的头急忙伸去
活佛只是轻轻地摸了一下
像蜻蜓点水一样
为这,她从大前天出发
背着 20 公斤酥油
走了一百多里山路
现在已过了晌午
丢在家里的几个孩子
也许还饿着

Thou Blessed by Touch
Elbowing through all morning
She rushes to outstretch her lowered head
The living Lama but touches it lightly
Like a dragonfly skimming water
And for this, she set off two days ago
Carrying 20 kilos of ghee
Walked more than fifty kilometers of mountainous road
It is past noon
Children left behind at home
May have stayed hungry for long

案 板
活着,就像一块案板
被时光磨光的刀刃
横切竖剁
一声不吭地忍受着
命运翻来复去地灌输
愈合的伤口捂住生活的痛
记忆折不断的枝头
有鸟的叫声
咬住黄昏一根肋骨

Cutting Board
Living is like a cutting board
Being cut, this way and that
By a time-sharpened blade
Enduring without a single grunt
What fate repeated instils
Scab from healed wounds covers up pains of life
From a branch that memory cannot break
Comes a bird's singing
Which grips with her teeth a rib of dusk

往 事
把一滴泪种进土里
思念也会发芽
长成村口那棵古槐
往事就像一头老黄牛
被一条缰绳拴紧
一根皮鞭抽了多年
吆喝了多年
越来越像一块石头
重重地
压向我的胸口

Past Events
When a drop of tears is planted somewhere in the soil
The pain of absence can sprout
And grow into the old pagoda at the gateway of the village
Memory is like an old cattle
That after many years of being tethered tightly by a rope
And lashed by a whip
And shouted, too
Is getting more like a rock
Pressed on my chest

接 听
一定有一个远方,有一个人
一定有一些无关紧要的话
消磨着安静的时光
一定有一些街头制造的嘈杂
压低越来越弱的信号
一定有一些不可告人的秘密
被一阵风窃听
一定有一趟火车
在黄昏到来之前靠站
一定有抿不住的浅笑
散落一路

Picking up the phone
There must be a faraway place, where there's someone
There must be some discussions of no importance
Killing quiet hours
There must be some noise made by the streets
Gradually pressing down the weakening signals
There must be some filthy secrets
Eavesdropped by a gust of wind
There must be a train
Reaching the station before dusk is here
There must be smiles that can't be held back
Scattered about along the way

面 相
看一座山
你得抬起头,并且把身体
倾斜成一定的角度
还是看不到背后
看人也一样
只用眼睛是绝对不行的
判断常常会一错再错
表面一本正经的人
也许有着一肚子坏水

Face Reading
To look at a mountain
You must lift your head up and tilt your body
To a certain angle
Still you don't see the back
The same when you look at a person
It is absolutely not enough to use just eyes
Or your judgements would be misguided again and again
He who looks upright and decent
Perhaps is one with a full stomach of bad intentions

初 恋
就像一枚戒指
或一串手链
被一片绸布里三层外三层裹着
压在锁紧的箱底
一把钥匙
没事时也会拧开
擦去一层薄薄的尘土
跟新的一样,而我
却一天天老去

First love
It's like a ring
Or a bracelet
Wrapped in layers upon layers of silk
And locked at the bottom of a crate
One key
Unlocks it whenever there's not much to do
Wiping off a thin layer of dust
Then it shines as if new, but I
Grow old each and every day

老 兵
他一点点从身体里取出
残留的弹片,取出搁在心里的痛
一锤一锤地敲打,抛光成一只手镯
并反复叮咛儿子,一定要把这些仇恨
一代一代传下去,而挂在胸前的军功章
他得带走,带到坟里去

A Veteran
Bit by bit, he takes out of his body
The remaining shrapnel and the pain in his heart
And then hammer them one strike at a time, and polish into a bracelet
Repeatedly, reaffirms with his son to pass on the hatred
One generation to the next, but the military medals hung on his chest
He must take with him -- to his grave

出 发
又得把分分秒秒算计
给没完没了的堵车留下足够的时间
又得耐着性子,压住内心的火
听航班因机械故障而延误
又得提心吊胆
把自己交给颠簸的气流
这时总会莫名其妙地想起马航
而我的出发只是为了归来

Departure
Every second and minute must be counted
To leave enough time for the endless traffic jams
Temper must be held back, inside flames pressed
When being informed of delays due to mechanical problems
In fear and dread, I also worry About
Giving myself to air turbulences
At these moments, for no reasons, I think of Malaysia Airlines
Only, my departure is for returning

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

魏建国 中国人民大学外国语学院典籍翻译方向博士生,中国翻译协会会员 , 中国国际商会会员。《英语沙龙》特约译稿人,编译《关键时刻的精彩演讲》上下卷。致力于典籍翻译的理论与实践 , 以建立中国特色汉译英体系为己任 , 矢志求索。

轮回的诗歌16:一叶成师

文/龚安明

在轮回的轨道上
每一片树叶都是修行千年的智者
顺时生 适时落
似乎有灵敏的嗅觉
从未将机遇错过

对于新生 叶子们兴高采烈
站在枝头上
拥抱太阳 积极向上 迎风歌唱
像万千只手在为生活加油鼓掌

当太阳移情南方
叶子不惜耗尽自己的青春
吸纳落日的金箔
为尘世披上成熟的盛装

面对生死
每一片叶子都能心平气和
如果萌芽时是一首诗
飘落时舞动的音符
就谱成一曲壮美的歌
没有悲戚的飘零离别

时值初冬 浩荡的落叶
汇成一条流动的河
历史的活剧再一次重复
每一片落叶
都像一位无言的师者
在诠释生命之路

大家都在看